Переводчик на конференцию в Нур-Султан (Астана) и Алматы

Переводчики на конференцию в Казахстане по лучшим ценам

Аренда оборудования для конференц-зала


Проконсультируйтесь бесплатно у нашего менеджера

Устный перевод конференций
Услуга бюро S-Event, пользующаяся особым спросом среди деловых людей, владельцев крупных предприятий, сотрудничающих с иностранными партнерами, институтов науки и культуры и т.д.
Особенность конференции заключается в том, что она предполагает исключительно устное общение сразу нескольких человек, обсуждающих одну или несколько тем.

Виды перевода конференций
Переводы конференций с иностранными участниками априори предполагают наличие на мероприятии переводчика, при этом его работа может быть построена двумя способами:
  • Перевод может быть последовательным, когда каждый говорящий, произнося предложение или короткую фразу, ждет, когда переводчик переведет ее окружающим;
  • Перевод может быть синхронным – в этом случае паузы между репликами отсутствуют, а переводчик выдает перевод синхронно с интервалом около 25-30 сек.

Главное отличие конференции от деловых переговоров – участие в ней большого количества людей и отсутствие четкого плана. Участвующие в таком мероприятии зачастую не являются профессиональными спикерами, могут говорить сбивчиво, невнятно, даже обладать дефектами речи. Поэтому важное качество переводчика, обеспечивающего перевод на конференции, – уметь хорошо распознавать даже самую непонятную речь и доносить до слушателей истинный смысл сказанного оратором.


В нашем бюро профессионального перевода SayUp осуществляют свою деятельность только опытные переводчики, которые неоднократно принимали участие в конференциях подобного рода с различным количеством участников. В случае, если такое заседание планируется на длительное время, мы обеспечиваем наличие в зале нескольких лингвистов, дабы усталость одного не отразилась негативно на качестве перевода.


Лингвисты агентства SayUp обеспечены всем необходимым для осуществления перевода конференции. Особое внимание мы уделяем качеству гарнитуры и ее грамотной настройке, ведь именно это оборудование позволяет четко слышать голос оратора и максимально воспринимать речь, не заглушая ее своим голосом.


Еще одна важная особенность конференций – узкоспециализированная тематика, например, автомобилестроение, фармакология, образование, научные исследования и т.д., в связи с чем устный переводчик обязан не только идеально владеть иностранным языком, но и разбираться в заданной тематике, знать терминологию и значение возможных аббревиатур, чтобы не допускать задержек в речи.


В нашем бюро есть переводчики, квалифицирующиеся именно на узкой тематике перевода. Они не только хорошо владеют лексикой данной темы, но и постоянно повышают свою квалификацию, словарный запас, стараются быть в курсе инноваций в данной теме и пр.


Вы всегда можете обратиться в бюро профессионального перевода SayUp, если у Вас возникла необходимость в качественном переводе конференции. Опыт и профессионализм наших лингвистов помогут Вам провести мероприятие на высшем уровне, а стоимость услуги приятно удивит!

Стоимость последовательного перевода
1

Минимальный заказ – 2 часа

2

Стоимость последовательного перевода с/на другие языки предоставляется по запросу.

Самые популярные языки перевода, которые предпочитают наши клиенты

На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?

Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:

Монтаж иностранного оборудования с иностранными инженерами (шеф-монтаж, пусконаладка)
Телефонные разговоры и деловые переговоры
Пресс-конференции и брифинги
Встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы
Экскурсии и сопровождение гостей по городу
Судебные заседания