|

Устный и письменный перевод по лучшей цене с гарантией сроков, точности и конфиденциальности.


Письменные переводы с венгерского и на венгерский язык с нотариальным заверением.
Устные переводы по всему Казахстану.
Личные документы
Перевод личных документов, таких как: паспорт, диплом, аттестат, свидетельство о рождении, адресные справки, банковские выписки, справки и т.д.
Нотариальный перевод
Заверенный нотариусом перевод текстов и документов. Часто требуется государственными учреждениями, страховыми компаниями, судами и другими организациями.
Медицинский перевод
Перевод узко специализированного текста. Мы работаем с компетентными переводчиками, обладающими знаниями в широком спектре секторов медицины и биологии.
Юридический перевод
Юридический перевод законодательных документов, судебно-правовой документации с учетом нюансов и тонкостей терминов, чтобы гарантировать точность юридических переводов
Технический перевод
Технический перевод инструкций, технических паспортов, сертификатов качества. Переводы от простых технических характеристик для насоса до сложного программного оборудования.
Экономический перевод
Качественный перевод разнообразных экономических статей и документов. Перевод с подбором наиболее подходящих эквивалентов в иностранном языке для достижения точного и качественного перевода.

Синхронный и последовательный

перевод с/на венгерский язык по всему Казахстану

  • Перевод на конференции
  • Перевод на переговорах
  • Перевод на собраниях
  • Переводчик на выставку
  • Переводчик для сопровождения делегации
  • Перевод по ZOOM или Skype

В чем разница между последовательным и синхронным переводом?

Синхронный перевод

Синхронный перевод – самый сложный вид устного перевода. Особенность его состоит в том, что говорящий не делает пауз и остановок во время выступления, а переводчик-синхронист осуществляет перевод одновременно с говорящим. Безусловно, это очень удобно во время длительных выступлений, т.к. перевод идет параллельно, а значит, экономится время. Удобен синхронный перевод и в случаях, когда выступление проходит перед большой аудиторией, к примеру, во время конференций, презентаций и других массовых мероприятий.

Если речь оратора нужно перевести на несколько иностранных языков, то в этом случае понадобится одновременная работа сразу нескольких переводчиков-синхронистов.

«Запаздывание» речи переводчика относительно речи оратора составляет около 30 секунд.

На ведение синхронного перевода затрачивается колоссальное количество интеллектуальных, эмоциональных и психологических ресурсов, поэтому переводчики-синхронисты всегда работают в паре, сменяя друг друга каждые полчаса.

С технической точки зрения проведение синхронного перевода требует наличие определенного оборудования, которое позволяет синхронисту осуществлять перевод одновременно с речью выступающего и транслировать его присутствующей аудитории. К такому специальному техническому оборудованию относят наушники, позволяющие участникам мероприятия слышать перевод, микрофон, в который синхронист «наговаривает» переводимую речь и звуконепроницаемая кабинка обеспечивающая переводчику возможность сконцентрироваться и не отвлекаться на посторонние звуки и шумы. Если переводчиков несколько, то количество таких кабинок должно соответствовать количеству специалистов, осуществляющих синхронный перевод.

Для того чтобы синхронный перевод был быстрым, качественным и профессиональным, переводчик должен хорошо разбираться в теме конференции, выступления или иного мероприятия. Предоставление переводчику материалов для предварительного ознакомления или изучения окажет лингвисту неоценимую помощь при подготовке к вашему мероприятию.

Кроме стандартного использования синхронного перевода на крупных международных мероприятиях, он может понадобиться и при переводе аудио-и видеоматериалов и фильмов.

Последовательный перевод

Устный последовательный перевод осуществляется во время пауз, которые выступающий делает в своей речи. Соответственно, если выступление достаточно длинное, в регламент выступлений нужно дополнительно заложить время для последовательного перевода.
Осуществление устного последовательного перевода не требует специального оборудования, а значит, его можно использовать в любых ситуациях и практически любых условиях.

В каких случаях востребован устный последовательный перевод?

В отличие от синхронного перевода, устный последовательный перевод чаще всего требуется во время небольших мероприятий:
  • судебное производство или нотариальные действия с участием иностранных лиц
  • деловые, дипломатические или международные переговоры, совещания, презентации, выставки, экскурсии
  • во время личных встреч с иностранными коллегами или бизнес-партнерами
  • cопровождение зарубежных гостей
  • телефонные переговоры
Еще одно отличие устного последовательного перевода от синхронного перевода заключается в том, что устный последовательный перевод может выполняться одним переводчиком в течение длительного времени.
Последовательные переводчики редко бывают универсалами. Как правило, они специализируются в одной или двух конкретных областях: устный последовательный перевод в области экономики и финансов, технический перевод, медицинский перевод, устный юридический перевод.

Венгерский язык
мадья́рский язык — язык венгров, принадлежащий к финно-угорской семье языков (уральские языки), внутри которой он, вместе с мансийским и хантыйским языками, составляет угорскую группу.
В Европе его отдалённо родственными языками являются финский и эстонский, однако до конца XIX века факт принадлежности венгерского языка к финно-угорским подвергался сомнению. С другой стороны, большее количество общих корней обнаруживается в языках проживающих на территории России финно-угорских народов — коми, марийском, мордовском и удмуртском.

Как мы работаем с переводами 
Заказ
Заказчик выбирает необходимый вид перевода и отправляет нам заказ любым удобным способом.
Менеджер
Менеджер дает анализ материала и связывается с заказчиком для обсуждения деталей.
Перевод
Переводчики в кратчайшие сроки переводят материал. В случае необходимости, материал отправляется к нотариусу, для заверения.
Готовность

Заказчик получает свой заказ по электронной почте, WhatsApp, у нотариуса или через курьера.

Только дипломированные переводчики!

Венгерский язык. Устные и письменные переводы в Нур-Султане(Астане) и Алматы

Хотите узнать цену?

Заполните форму для для получения бесплатной консультации.

Самые популярные языки перевода, которые предпочитают наши клиенты