Во время синхронного перевода оратор не делает пауз для переводчиков, как при последовательном. Синхронный перевод значительно дороже и чаще требуется на особо важных мероприятиях — международных конгрессах, семинарах и конференциях. Без необходимости делать паузы, выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Также сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно.