|

Устный и письменный перевод по лучшей цене с гарантией сроков, точности и конфиденциальности.


Письменные переводы с китайского и на китайский язык.
Устные переводы по всему Казахстану.
Личные документы
Перевод личных документов, таких как: паспорт, диплом, аттестат, свидетельство о рождении, адресные справки, банковские выписки, справки и т.д.
Медицинский перевод
Перевод узко специализированного текста. Мы работаем с компетентными переводчиками, обладающими знаниями в широком спектре секторов медицины и биологии.
Технический перевод
Технический перевод инструкций, технических паспортов, сертификатов качества. Переводы от простых технических характеристик для насоса до сложного программного оборудования.
Экономический перевод
Качественный перевод разнообразных экономических статей и документов. Перевод с подбором наиболее подходящих эквивалентов в иностранном языке для достижения точного и качественного перевода.

Синхронный и последовательный

перевод с/на китайский язык по всему Казахстану

  • Перевод на конференции
  • Перевод на переговорах
  • Перевод на собраниях
  • Переводчик на выставку
  • Переводчик для сопровождения делегации
  • Перевод по ZOOM или Skype

В чем разница между последовательным и синхронным переводом?

Синхронный перевод

Синхронный перевод – самый сложный вид устного перевода. Особенность его состоит в том, что говорящий не делает пауз и остановок во время выступления, а переводчик-синхронист осуществляет перевод одновременно с говорящим. Безусловно, это очень удобно во время длительных выступлений, т.к. перевод идет параллельно, а значит, экономится время. Удобен синхронный перевод и в случаях, когда выступление проходит перед большой аудиторией, к примеру, во время конференций, презентаций и других массовых мероприятий.

Если речь оратора нужно перевести на несколько иностранных языков, то в этом случае понадобится одновременная работа сразу нескольких переводчиков-синхронистов.

«Запаздывание» речи переводчика относительно речи оратора составляет около 30 секунд.

На ведение синхронного перевода затрачивается колоссальное количество интеллектуальных, эмоциональных и психологических ресурсов, поэтому переводчики-синхронисты всегда работают в паре, сменяя друг друга каждые полчаса.

С технической точки зрения проведение синхронного перевода требует наличие определенного оборудования, которое позволяет синхронисту осуществлять перевод одновременно с речью выступающего и транслировать его присутствующей аудитории. К такому специальному техническому оборудованию относят наушники, позволяющие участникам мероприятия слышать перевод, микрофон, в который синхронист «наговаривает» переводимую речь и звуконепроницаемая кабинка обеспечивающая переводчику возможность сконцентрироваться и не отвлекаться на посторонние звуки и шумы. Если переводчиков несколько, то количество таких кабинок должно соответствовать количеству специалистов, осуществляющих синхронный перевод.

Для того чтобы синхронный перевод был быстрым, качественным и профессиональным, переводчик должен хорошо разбираться в теме конференции, выступления или иного мероприятия. Предоставление переводчику материалов для предварительного ознакомления или изучения окажет лингвисту неоценимую помощь при подготовке к вашему мероприятию.

Кроме стандартного использования синхронного перевода на крупных международных мероприятиях, он может понадобиться и при переводе аудио-и видеоматериалов и фильмов.

Последовательный перевод

Устный последовательный перевод осуществляется во время пауз, которые выступающий делает в своей речи. Соответственно, если выступление достаточно длинное, в регламент выступлений нужно дополнительно заложить время для последовательного перевода.
Осуществление устного последовательного перевода не требует специального оборудования, а значит, его можно использовать в любых ситуациях и практически любых условиях.

В каких случаях востребован устный последовательный перевод?

В отличие от синхронного перевода, устный последовательный перевод чаще всего требуется во время небольших мероприятий:
  • судебное производство или нотариальные действия с участием иностранных лиц
  • деловые, дипломатические или международные переговоры, совещания, презентации, выставки, экскурсии
  • во время личных встреч с иностранными коллегами или бизнес-партнерами
  • cопровождение зарубежных гостей
  • телефонные переговоры
Еще одно отличие устного последовательного перевода от синхронного перевода заключается в том, что устный последовательный перевод может выполняться одним переводчиком в течение длительного времени.
Последовательные переводчики редко бывают универсалами. Как правило, они специализируются в одной или двух конкретных областях: устный последовательный перевод в области экономики и финансов, технический перевод, медицинский перевод, устный юридический перевод.

Китайский язык
язык или языковая ветвь сино-тибетской языковой семьи, состоящая из разновидностей, в том числе полностью взаимонепонятных. Китайский язык является наиболее распространённым современным языком с общим числом говорящих более 1,3 млрд человек.

Китайский язык представляет собой совокупность весьма сильно различающихся диалектов, и потому рассматривается большинством языковедов как самостоятельная языковая ветвь, состоящая из отдельных, хотя и родственных между собой, языковых и/или диалектных групп.
Как мы работаем с переводами 
Заказ
Заказчик выбирает необходимый вид перевода и отправляет нам заказ любым удобным способом.
Менеджер
Менеджер дает анализ материала и связывается с заказчиком для обсуждения деталей.
Перевод
Переводчики в кратчайшие сроки переводят материал. В случае необходимости, материал отправляется к нотариусу, для заверения.
Готовность

Заказчик получает свой заказ по электронной почте, WhatsApp, у нотариуса или через курьера.

Только дипломированные переводчики!

Китайский язык. Устные и письменные переводы в Нур-Султане(Астане) и Алматы

Хотите узнать цену?

Заполните форму для для получения бесплатной консультации.

Самые популярные языки перевода, которые предпочитают наши клиенты